'스페인어'에 해당되는 글 1건

  1. * 스페인어를 몸으로 배우며

안부 게시판에 여러분들이 글을 주셨는데 일일이 답글과 님들의 블로그 방문도 못하고 있습니다

인터넷 사용이 불편한 관계로 인한 불가피한 상황을 이해 부탁드립니다

 

지난번 후에 미진한 것이 있어

스페인어와 한국어의 차이점을 으로 때우며 느낀 것을 두번 정도 쓸까 합니다

무슨 학술적인 글이 아닌 단순한 외국어 배움의 단상 이라고 생각해주십시요

 

그래서 제가 글에는 지식 없겠지만

그래도 제가 몸으로 겪어야 했던 일로 해서 제자신이 반추하는 계기는 합니다

 

오십줄에 들어서야 스페인어를 배우겠다고 마음 먹었으니 한심 하기도 합니다

그만큼 어려웠고 어려움이 현재와 미래 진행형 이라는 것이 마음에 걸립니다

 

그렇지만  의지의 한국인 한사람으로서

포기 배추를 세는 단위의 명사 라는 것을 굳게 믿고 있습니다

 

넋두리가 길었습니다

한가한 시간 때우는 기분으로 읽어 주셨으면 합니다

 

말이 다르면 생각이 다르고 행동이 다르다는 말씀을 드렸습니다

인간이 언어를 만들어 냈고 현재도 자꾸 새로운 말들이 만들어지고 있지만

그렇게 만들어진 언어는 또한 인간의 생각과 행동을 지배하고 있습니다

 

그래서 먼저 한국어와 스페인어의 차이점을 살펴 후에

이들이 갖고 있는 생각과 행동이 한국인과 다른 점을 연결시키려 합니다

 

스페인어는 첫째 의미의 다양성 수가 있습니다

한국어도 단어가 여러가지의 뜻을 가진 경우가 많지만

스페인어는  다중 의미의 언어라 정도로 모든 단어가 여러가지 의미를 지닙니다

동사와 명사에서 예를 드는 자체가 시간 낭비 입니다

 

과거 스페인이 브라질을 제외한 남미 대륙 전부와 아시아 일부를 지배 했기 때문에

스페인어 사용 지역 넓이는 중국어에 버금 것입니다

(스페인어 사용 인구를 뜻함이 아닙니다…)

 

한국처럼 밀집된 지역이 아닌 넓은 지역에서 단일언어를 사용하다보니

단어가 갖고 있는 고유한 의미는 변형되고 추가 밖에는 없었습니다

스스로 자라는 생물 같게 언어가 것입니다

 

한국과 같은 밀집된 지역에서 사용되는 언어에서도 발견되는 다중 의미가

넓은 지역에서 사용되는 스페인어에서는 일상적 이라는 뜻입니다

 

그래서 이들과 이야기 때에 두세번 단어를 바꿔가며 말을 해야 때가 많습니다

사전과 책으로 배운 단어의 의미가 이곳 현지 에서는 다른 탓입니다

또한 이들이 쓰는 주된 의미 한개의 단어가 있습니다

그런 주된 의미 단어를 알고 사용하기에는 시간이 필요 합니다

 

어떤 친구가 여러 예를 들어가며 단어가 갖는 다중 의미를

몸짓을 섞어가며 설명해 때에 한참을 웃은 적도 있었습니다 

이런 언어 의미의 다중성으로 행동 또한 일관성이 없어 보일 때가 많습니다

내가 말하는 의도는 인데 네가 받아들인 의도는 있습니다

 

언어 의미의 혼란 때문인지 몰라도 진실하게 이야기 하는 처럼 보이다가

어떤 때는 거짓말 먹듯이 하는 경우도 있습니다

 

한국인의 인식에선 거짓말이지만 이들에겐

지금은 행동 하지 못하고 잠시 유보 했다고 생각합니다

그러니 이들의 인식에선 거짓말을 것이 아닙니다

 

두번째 차이점은 시제표현의 무궁 무진성 있습니다

과거 현재 미래에 대한 표현이 한국어와 영어는 간단한 편에 속합니다

스페인어는 문법 책을 들춰보면 대략 20 가까운 시제 표현이 있습니다

이런 시제의 표현과 어울려서 동사 인칭 변화 까지 합니다

 

한개의 시제 표현에 따라 동사 원형

인칭의 단복수에 따른 변화로6 가지로 변형 되고

6 가지는 각각의 시제에 맞추어 다시 변형 되니까

한개의 동사 원형 대강 70 가까운 변형이 나타납니다

 

이런 동사 변형은 규칙적인 것도 있지만 불규칙 변형 많습니다

변형된 동사에서 동사 원형 찾기 스페인어 공부의 시작입니다

 

그러저럭 동사 원형 찾기는 책과 사전으로 씨름 해서 가능해졌지만

실제 이들이 표현 때에 들리는 것은 전혀 것이 되곤 합니다

스페인어 배우다가 동사 변형 때문에 돌아버릴 일이 생겼으면 합니다

 

이런 시제 표현의 무궁무진성을 전부 DOMINAR (언어를 통달하다는 )하는 것은

스페인어를 모국어로 하지 않는 외국인에게는 불가능 자체입니다

스페인어를 모국어로 하는 사람들은 이런 시제 표현을 어릴적 부터 몸으로 익혔지만

외국어로서 머리 배운 사람들에게는 결코 허락하지 않는 입니다

 

이런 한국어로 번역 없는 시제 표현이 무궁 무진해야 하는지 모릅니다

다만 언어는 으로 배워야지 머리 배워서는 안된다는 교훈을 확인합니다

 

한편 인칭과 시제에 따른 동사 변형은 자체에서 주어 나타냅니다

다시 말하자면 한국어와 영어의 문장 속에는 반드시 만큼 주어가 있습니다

그러나 스페인어 동사 자체에 인칭이 들어 있으니 주어  생략 가능 합니다

 

실제로 이들 언어 표현에서 주어를 사용해서 말하는 경우가 드물고

특정한 주어를 사용하기 보다 대명사 사용하는 경우가 많습니다

한국어도 회화에서 대명사를 많이 사용합니다만 스페인어가 빈번하다는 뜻입니다

실제 이들과의 대화 에서는 알쏭달쏭 때가 많습니다

 

주어를 생략하고 대명사와 함께 사용해서 빠르게 말을 경우에 알아 듣습니다

현지인들 끼리도 알아 듣는 경우가 많아서 두세번 같은 말하는 것을 많이 봅니다

그럴 경우 속으로

짜식들 즈그들끼리도 알아 듣는데 내가 모르는 것이 당연하지…” 합니다

 

여기에다가 액센트가 가미 되면 머리는 빙글빙글 돕니다

실제로 액센트를 어디에 두느냐에 따라 의미가 다르기 때문입니다

 

동사 변형 골치 아픈 하나를 꼽자면 과거분사 사용 예를 수가 있습니다

과거분사는 조동사와 어울려서 시제를 나타내는 수단이자

형용사와 부사 또는 명사의 의미를 갖고 있기도 합니다

 

이것 역시 책에서는 그럭저럭 이해되지만 회화에서는 머리 돌리기가 일쑤입니다

첫번째 스페인어 의미의 다중성을 이점에서도 알수 있습니다

 

시제의 무궁무진성으로 이들이 말하는 정확한 시제를 알기란 불가능 합니다

그래서 이들이 시제를 써서 표현하면 의미를 대강 유추 밖에는 없습니다

또한 이들이 말하고자 하는 의도를 알아서 해석해야 때가 많습니다 

 

이른바 지식 계층의 상류층 언어와 일반 대중의 언어가 다르게 보이기도 합니다

한국어에서 없는 언어의 계급성 발견하곤 합니다

지식계층인 상류층 언어와 일반 노동자 언어 표현이 다르다 있습니다

그런 차이가 시제 표현의 무궁무진성 때문이라고 이해하고 있습니다

 

세번째 차이점은 동사 사용방법에서 타동성 있습니다

한국어 동사는 자신 무엇을 한다는 자동성 의미가 기본입니다

한국어에서 타인 에게 무엇을 하게한다는 표현을 나타내는 타동성은

한국어 동사가 갖는 자동성에 단어 몇개를 덧붙여서 표현합니다

 

하지만 스페인어는 동사의 자동성과 타동성 구분이 아주  정확 합니다

같은 단어라 할지라도 자동사일 때와 타동사일 의미가 달라집니다

스페인어 동사의 자동성과 타동성 구분이 이해가 안갈 때가 많습니다

생각하는 인식의 체계가 다른 탓으로 여기고 있습니다

 

이런 동사의 자동성과 타동성의 구분에 따라선지 이들의 행동 또한 다릅니다 

다시 말하자면 내가 일과 타인이 일에 대한 구분 엄격합니다

 

예를 들자면

일꾼에게 일을 시킬 경우에 처음부터 끝까지 일일히 일을 지정 해주어야 합니다

그렇게 하지않고 한국식 으로 대충 큰뜻만 이야기 하면 마무리가 안됩니다

하다못해 다하고 청소까지 하라고 해야지 그렇지 않으면 청소도 안합니다

청소는 네가 이야기 하지 않았느냐는 입니다

 

마지막 결론을 말씀드리자면

 

첫째 ) 스페인어는 다중 의미의 언어이다

           그래서 이들의 행동에서 일관성이 없어 보일 때가 많다

 

둘째 ) 스페인어의 시제는 한국어로 번역이 불가능 가깝다

           따라서 이들의 시제 표현을 정확하게 아는 역시 불가능 하다

 

셋째 ) 스페인어는 행동을 나타내는 동사의 자동성과 타동성 구분이 엄격하다

           내가 일과 네가 일에 대한 표현이 정확 밖에 없다 

 

글머리에 말씀드렸듯이 제가 언어학를 배운 적이 없어서 학술적인 글은 아닙니다

하지만 몸으로 때우며 배운 스페인어 배우기 어려움이라 수도 있고

나름대로 현재 까지 이해하고 있고 이들의 생각체계와 행동이라 있습니다

 

다음에는 실제로 이들이 쓰는 말들 몇개와 제가 들었던 말들을 쓰려 합니다

실생활에서 잘쓰는 중에서 이들의 생각과 행동 또한 수가 있기 때문입니다

 

아직도 인터넷 사용을 이곳 친구 것을 빌려 해야 합니다

언제나 자유롭게 제 집에서 인터넷을 있을지 전혀 모릅니다

이곳에서 말하는 만이아나 ( Mañana내일 ) “ 탓이기 때문입니다

 

제글을 읽어주신 모든 분들께 감사드리며 모두들 건강하시기를 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!


꼬마 니콜라 엔젤아이 백씨네박씨네 손끝으로 만드는 행복 와이에이치j21 내 손으로 만드는 인형 칼리스타 구두패션연구소 건축의 끝 사탕베게와구름솜
이 글의 관련글
    이글의 태그와 관련된 글이 없습니다.
2주간 인기글
  • 진주 수목원(HitPoint : 232point)
  • 홍성초 들꽃 도감(HitPoint : 184point)
  • 댓글을 달아 주세요